|
grueming 发表于 2011-11-3 09:48 ![]()
看过前4章及附录的电子版,觉得不错,很多作者自己的见解,通俗易懂又不乏知识性和实用性,完全不同oracle官 ...
这位朋友谈到“ORACLE 官方文档”的语言问题,实际上是说到了“要害”。按说ORACLE 官方文档是“最全面、最权威”的参考书,可无论是已经入行多年的朋友,或刚刚开始的新手,都对ORACLE官方文档感到头疼与无奈。其原因,除了笔者在本书序言中所指出的“官方文档一般只讲是什么、不讲为什么;内容面面俱到,但不会讲哪是重点,初学者应从哪里学起”等等之外,还有一个重要原因是:中英文的语意逻辑与理解习惯的差异,以及中文翻译问题。
相信许多人都曾会有一个感觉:读官方文档,一句一句读,意思是明白的;可读完一段之后,常常又会头脑一片空白,好像啥也没记住、没理解。一个简单的问题,有时可能需要反复读很多次,才真正觉得真的懂了、明白了。 这个过程往往因为要耗费几倍的时间,效率低下而令人感到痛苦。
造成上述现象的原因,有人将之归之于中文翻译问题,建议直接读ORACLE官方文档英文原版。这话貌似有道理,但实际很难实现。因为毕竟大多数人在读英文时,都是一句一句,甚至一个单词一个单词在读,先要在脑子里将之翻译成中文,然后才谈得上再理解一句一句的涵义,最后再组合成一段一段的涵义。可想而知,如果只是一般的英文水平,效率是会多么低下。
读已经翻译好的中文文档,由于翻译人员通常不懂系统,只是照着字面与语法逻辑去直译,有令人哭笑不得的翻译错误,例如将receipt(接收)全翻译成“收款”,将line(行)全译成“生产线”,将order(次序)全译成“订单”,令人读之莫名其妙不说。直译出来的东西往往非常生硬、语意不连贯,读着感到很费劲。而之所以感到费劲,是因为你在头脑中会不由自主地根据自己的理解,试图重新对语言语意进行组织,这个阅读过程持续时间一长,人就会觉得比较累。
在本书尚未推出之初,笔者的一位曾经读过国内唯一出过的“EBS财务教程”书的朋友,就曾担心,是否本书也会象那本书似的“大段照搬官方文档的相关内容”?本书在推出之初,也有不少想购买书的朋友担心这个问题?
这里笔者可以负责任的告诉大家:大家完全可放心,书中除了某些个别“表格”内容是原文引用之外,其它内容的语言表述都是作者基于不同水平、不同层次读者的理解能力,精心组织打造的,读者在阅读过程中,只需要将精力放在对内容的“本质涵义”的理解掌握上,不会有其它额外的“负担”。
相信许多人都读过笔者的“ORACLE ERP的前世今生”一文,其实,那里面的许多史料都来自市面上有售的“关于ORACLE及其老板埃里森的传纪书(中文版)”,但如果你也读过那些书,你或许也会象笔者一样,边读边痛恨翻译者的水平低下:美国名作家的多好、多精彩的内容啊,硬是让翻译给生生毁了! |
|